Het is niet makkelijk een originele invalshoek te vinden voor een analyse van de Amerikaanse verkiezingen. Alles is al wel eens een keer gezegd door meerdere mensen, maar dagblad Trouw maakt het in een recent artikel in de “Verenigde Staten”-sectie wel erg bont.
Via-via werd het artikel met de titel “Wie komen er in Team Trump?” bij mij onder de aandacht gebracht. Ik las het en wat direct stoorde was de Nederlandse tekst die verdacht veel op pseudo-Engels leek. Ik ben computerprogrammeur en het vakgebied informatietechnologie is voor 99% Engels dus zoiets zie ik meteen. Zoals een wolf in het bos een makkelijke prooi herkent. Er stond verder geen bronvermelding bij het stukje, dus ik ging op zoek naar de bron van het verhaal.
Na wat zoeken bleek al snel een verdachte gevonden. Het is het artikel “Meet Trump’s Cabinet-in-waiting” op de website Politico. Voor degenen die Politico niet kennen, dat is een links-activistische Amerikaanse website met een speciale focus op het gebied van politiek, hence the name.
Enkele passages om mijn punt te onderstrepen:
Politico:
The most controversial name on the transition’s current short list is Sid Miller, the current secretary of agriculture in Texas, who caused a firestorm just days ago after his campaign’s Twitter account referred to Hillary Clinton as a “c—.” Miller said it was a staffer mistake and apologized.
Dagblad Trouw:
De man die Trump graag als minister van landbouw zit is Sid Miller (61), op dit moment werkzaam in Texas op het departement van landbouw. Een paar dagen terug kreeg Miller nog een storm van kritiek te verwerken toen hij vlak voor de verkiezingen op twitter Hillary Clinton uitmaakte voor ‘k*t’. Hij erkende zijn fout en maakte excuses.
Het is niet alleen bijna letterlijk dezelfde tekst, maar ook nog eens een slechte vertaling. De laatste zin verschilt van betekenis in de Nederlandse en Engelse tekst.
We gaan verder. Politico:
A handful of Republican politicians may also make the cut, including Sen. Bob Corker for secretary of state or Sen. Jeff Sessions for secretary of defense.
Dagblad Trouw:
Enkele senatoren die het vermoedelijk wel zullen redden zijn Bob Corker en Jeff Sessions, die in aanmerking kunnen komen voor resp. de posten van Buitenlandse Zaken en Defensie.
Woordelijk dezelfde inhoud. Als kers op de taart: Politico:
One person close to Trump’s campaign said David Clarke, the conservative sheriff of Milwaukee County, Wisconsin, is a possible candidate for Homeland Security secretary. Clarke has cultivated a devoted following on the right, and he spoke at the Republican National Convention in Ohio, declaring, “Blue lives matter.
Dagblad Trouw:
Dan is er nog de conservatieve sheriff David Clarke van Milwaukee County uit Wisconsin, die mogelijk terechtkomt op Binnenlandse Veiligheid. De sheriff is uitgesproken rechts en pleitte op de nationale conventie in Ohio vurig voor ‘blue lives matter’, vrij naar de ‘black lives matter’ beweging die protesteert tegen politiegeweld tegen gekleurde Amerikanen
Als afsluiter, Politico:
Myron Ebell, a climate skeptic who is running the EPA working group on Trump’s transition team, is seen as a top candidate to lead the agency. Ebell, an official at the Competitive Enterprise Institute, has come under fire from environmental groups for his stances on global warming
Dagblad Trouw:
De klimaat scepticus Myron Ebell staat bovenaan de lijst van kandidaten, wat Trump betreft. Ebell is filosoof en politicus en volgens Business Insider ‘vijand nummer één voor de klimaatsveranderingsbeweging’.
Naast min of meer dezelfde inhoud begaat de journalist van Trouw ook nog eens de taalkundige fout om de woorden “klimaat scepticus” los van elkaar te schrijven. In diverse continentaal-Europese talen is het gebruikelijk woorden aan elkaar vast te schrijven. Het Duits is hier het beruchtst om (bij een gemengd Engels-Duits Scrabble-spelletje gaan de Duitsers met 100% zekerheid winnen), maar ook in het Nederlands is het klimaatscepticus en niet “klimaat scepticus”. Dit is een typische fout die gemaakt wordt bij het vertalen van Engelstalige teksten. Waar de tussen-s in “klimaatsveranderingsbeweging” (sic!) vandaan komt, is een raadsel.
Nu is het overnemen van artikelen en bronnen geen misdaad. In een scriptie borduren studenten ook voort op andere bronnen. Maar dat is (als het goed is) met bronvermelding. Als een student of hoogleraar een onderzoek publiceert zonder bronvermelding dan is dat haast per definitie einde opleiding of einde carrière. En terecht. Want werk waar iemand anders soms jaren aan heeft gewerkt publiceren als je eigen is nu niet bepaald netjes.
De vraag is nu, pleegde dagblad Trouw plagiaat? Ik denk het niet, want er zijn naast de uitgelichte stukken wel degelijk verschillen qua inhoud tussen de tekst op de website van Politico en die van het artikel van Dagblad Trouw. Het artikel is geen een-op-een-kopie van het origineel. Laat niet onverlet dat het zeer onethisch is om je lezers deels-overgeschreven activistische teksten voor te schotelen en het als originele neutrale content te verkopen. Laat ik het daarbij maar laten.